藏文学习 | 中藏对照经文
三主要道
Three Principal Aspects of the Path
༄༅། །ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ། །
宗喀巴著 by Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།1
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the precious noble masters!
虔誠禮敬⾄尊上師眾!
- རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལམ། །སྐལ་ལྡན་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དེ། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །
The very essence of all the buddhas’ teachings,
The path that is praised by the noble bodhisattvas,
And the entrance for all fortunate ones desiring liberation—
To the best of my ability, I shall now set forth.
諸佛經典精華義,⼀切菩薩所讚道,欲解脫者之津梁,我隨⼰⼒⽽宣說。
- གང་དག་སྲིད་པའི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་རྟོན་པའི། །སྐལ་ལྡན་དེ་དག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །
You who are unattached to saṃsāra’s pleasures,
And strive to make full use of the freedoms and advantages,
You who follow the path delighting all the buddhas—
Fortunate ones, listen well, with a clear and open mind.
不貪三有之安樂,為使暇滿⾝具義,勤依佛悅之正道,具緣者當喜諦聽!
- རྣམ་དག་ངེས་འབྱུང་མེད་པར་སྲིད་མཚོ་ཡི། ། བདེ་འབྲས་དོན་གཉེར་ཞི་བའི་ཐབས་མེད་ལ། །སྲིད་ལ་བརྐམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་ནས་འཆིང་ཕྱིར་ཐོག་མར་ངེས་འབྱུང་བཙལ། །
Whilst lacking pure renunciation there is no way to pacify
The continual thirst for pleasure in the ocean of saṃsāra,
And since all living beings are bound by their craving for existence,
You must begin by finding the determination to be free.
無有清淨出離⼼,求有海樂無法息,貪執輪迴縛眾⽣,故當⾸先尋出離。
- དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་པ། །ཡིད་ལ་གོམས་པས་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལྡོག །ལས་འབྲས་མི་བསླུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཡང་ཡང་བསམ་པས་ཕྱི་མའི་སྣང་ཤས་ལྡོག །
The freedoms and advantages are rare, and there’s no time to waste—
Reflect on this again and yet again, and dispel attachment to this life.
To dispel attachment to your future lives, contemplate repeatedly
The unfailing effects of karma and the sufferings of saṃsāra.
暇滿難得壽無暇,於⼼串習斷此執,業果無欺輪迴苦,善思可斷後世執。
- དེ་ལྟར་གོམས་པས་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཡིད་སྨོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བློ། །བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་པ་ལགས། །
When, through growing accustomed to thinking in this way,
Hope for the pleasures of saṃsāra no longer arises even for an instant,
And throughout both day and night you long for liberation,
Then, at that time, true renunciation has been born.
修後於諸輪迴樂,剎那不⽣欲求⼼,晝夜欲求得解脫,爾時已⽣出離⼼。
- ངེས་འབྱུང་དེ་ཡང་རྣམ་དག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། །ཟིན་པ་མེད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་མི་འགྱུར་བས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །
Yet if this renunciation is not embraced
By the pure motivation of bodhicitta,
It will not become a cause for the perfect bliss of unsurpassed awakening,
So the wise should generate supreme bodhicitta.
倘若於此出離⼼,未以菩提⼼攝持,不成菩提樂因故,智者當發菩提⼼。
- ཤུགས་དྲག་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེར། །བཟློག་དཀའ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བསྡམས། །བདག་འཛིན་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བའི་སྦུབས་སུ་ཚུད། །མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་ཆེན་ཀུན་ནས་འཐིབས། །
Beings are swept along by the powerful current of the four rivers,[1]
Tightly bound by the chains of their karma, so difficult to undo,
Ensnared within the iron trap of their self-grasping,
And enshrouded in the thick darkness of ignorance.
受於四瀑流沖捲,緊束難遮業索中,困於鐵網我執內,無明黑暗所籠罩。
- མུ་མེད་སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རུ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མནར། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་གྱུར་པའི་མ་རྣམས་ཀྱི། །ངང་ཚུལ་བསམས་ནས་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །
Again and yet again, they are reborn in limitless saṃsāra,
And constantly tormented by the three forms of suffering.[2]
This is the current condition of all your mothers from previous lives.
Contemplate their plight and generate supreme bodhichitta.
輾轉投⽣三有中,三種⼤苦無間害,成此慘狀諸慈⺟,思維⽽發殊勝⼼。
- གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་ལྡན་ན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གོམས་བྱས་ཀྱང༌། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཅད་པར་མི་ནུས་པས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་འབད། །
If you lack the wisdom that realizes the nature of things,
Although you might grow accustomed to renunciation and bodhicitta,
You will be incapable of cutting through conditioned existence at its root.
Exert yourself, therefore, in the methods for realizing interdependence.
不具證悟實相慧,縱修出離菩提⼼,亦不能斷三有根,故當勤證緣起法。
- གང་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་མཐོང་ཞིང༌། །དམིགས་པའི་གཏད་སོ་གང་ཡིན་ཀུན་ཞིག་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །
The one who sees that cause and effect operate infallibly
For all the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa,
And for whom any objects of conceptual focus have subsided,
Has set out upon the path delighting all the buddhas.
若⼈照⾒輪涅法,⼀切因果永無謬,⼀切所緣盡滅除,此⼈已⼊佛喜道。
- སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་གོ་བ་གཉིས། །ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ད་དུང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་མེད། །
The knowledge that appearances arise unfailingly in dependence,
And the knowledge that they are empty and beyond all assertions—
As long as these two appear to you as separate,
There can be no realization of the Buddha’s wisdom.
顯相緣起無欺惑,空性離⼀切承許,何時分別各執取,爾時未證佛密意。
- ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ། །རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས། །ངེས་ཤེས་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་ན། །དེ་ཚེ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ལགས།།
Yet when they arise at once, not each in turn but both together,
Then through merely seeing unfailing dependent origination
Certainty is born, and all modes of misapprehension fall apart—
That is when discernment of the view has reached perfection.
⼀旦無有輪換時,現⾒無欺之緣起,勝解境想悉盡除,爾時⾒析即圓滿。
- གཞན་ཡང་སྣང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང༌། །སྟོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན། །མཐར་འཛིན་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
When you know that appearances dispel the extreme of existence,
While the extreme of nothingness is eliminated by emptiness,[3]
And you also come to know how emptiness arises as cause and effect,
Then you will be immune to any view entailing clinging to extremes.
若知以現除有邊,以空遣除無有邊,性空因果顯現理,不受邊執⾒所動。
- དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །གནད་རྣམས་རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ། །དབེན་པ་བསྟེན་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །གཏན་གྱི་འདུན་མ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་བུ། །
When, in this way, you have correctly understood
The key points of the three principal aspects of the path,
Withdraw to solitude, dear son, strengthen your diligence,
And swiftly accomplish the ultimate and lasting aim.
如是三要道精髓,⾃⼰如實通達時,兒依靜處⽽精進,速證究竟之意樂。
ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཚ་ཁོ་དབོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་གདམས་པའོ།། །།
This advice was given by the bhikṣu of extensive learning, Lobzang Drakpé Pal, to Tsakho Önpo Ngawang Drakpa.
此乃多聞⽐丘洛桑札巴對姪兒查闊・阿旺札巴之教⾔。
相关课程 Related Courses:
2018 『北美噶举祈愿』三主要道
2013 『达赖基金会课程』三主要道
2012『30th噶舉祈願』开示「三主要道」