藏文学习 | 中藏对照经文

四座上師相應法

The Four-Session Guru Yoga

༄༅། ། ཐུན་བཞི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །།

作者: 第⼋世噶瑪巴⽶覺多傑
Author: Karmapa Mikyö Dorje

Uploaded on 12/04/2022
Last updated on 12/28/2022

དེ་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་ཆེན་པོ་བཞིར་བྱ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ད་ནི་ཁོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་མིན་པ་བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཀུན་རང་གི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཅེར་བུ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་རྒྱབ་ནོན་པ། འོད་ཕུང་གི་དབུས་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན། གཞན་རྒྱན་སྤངས་པ། དེའི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པའི་བླ་གོས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ། ཞབས་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། གཡས་བརྐྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བདུད་རྩི་བསྟབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་འུར་གྱིས་འབར་བ། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྷ་ག་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་མོས་ལ། རླུང་དྲག་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་། ཁོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །
This guru yoga is to be performed at all times and especially in the four great sessions. All those who have no thought for anyone but me, Mikyö Dorje, should visualize their body as the wisdom dakini amid a mass of light, naked, in the full bloom of youth with her tresses hanging down her back. She holds a skull cup filled with the nectar of immortality. She is adorned with red flowers but no other ornaments. In front is Jetsun Mikyö Dorje, wearing a tiger-skin skirt, an elephant-hide upper garment, and the six symbolic ornaments. His hair is bound in a topknot adorned by crossed vajras and a moon. His two hands are placed in the dharmodaya mudra atop his head. He stands in the middle of a mass of wisdom fire with his left leg drawn partly in and right extended. When the wisdom dakini, the mother, merely offers him nectar, the red wisdom fire blazes with a roar. Imagine that he enters you, the wisdom dakini, through your bhaga and comes to rest in your heart center. Join the winds forcefully, supplicate me in that state, and I, Mikyö Dorje, will bless you. Thus, perform the descent of blessings.
在 任何時候,尤其是在四⼤座時所修之上師相應法中,[應如此修持]:這時,除了⼀⼼憶念吾⽶覺多傑之外,⼼ 中不作他想的⼀切眾,要[作如下]觀想:『⾃⾝為智慧空⾏⺟,⾝體⾚裸俏年華,髮絲鬆垂披背後,於光芒帷幕 中,⼿持盛滿無死⽢露的顱器,⾝戴紅⾊花鬘,此外無他飾。智慧空⾏⺟⾯前為尊者⽶覺多傑,尊者⾝著⻁⽪ 裙,披象⽪披肩,以六象徵為莊嚴。束髮為髻,上有⼗字⾦剛杵、⽉亮為飾,雙⼿結「法基印」於頭頂,左腿 採半跏趺坐,右腿伸直,住於本智⽕焰中。⺟尊智慧空⾏⺟以⽢露向其供養後,尊者之本智⽕焰更加旺盛熾 紅。接著尊者從[⾏者所觀之]⾃⾝智慧空⾏之密處被迎請進⼊,並端坐於⼼間。』接著持厲⾏氣⽽祈請,吾⽶覺 多傑即會給予加持。」以上為賜予加持。(Bamboo:2015.01.23的课上,伦多祖古的翻译是“双手持‘法源印’于心间。”)

ན་མོ་གུ་རུ།
NAMO GURU
禮敬上師。

སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཅེར་བུ་བྷ་ག་ནུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །
Above my head, the wisdom dakini—Naked with bhaga and breasts so full, hair loose,
⾃⾝頂上智慧空⾏⺟,裸⾝密處雙乳極豐滿,

སྐྲ་གྲོལ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་གཟིགས། །བདེ་བ་མི་བཟོད་འགྱུར་བའི་གར་སྟབས་སྟོན། །
And three eyes gazing to the depths of space—Performs dance movements of unbearable bliss.
披髮三眼凝視虛空界,演⽰難抑⼤樂所化舞。

དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་གཞལ་མེད་བུན་ལོང་ནང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི། །
In the teeming midst of countless others like her,My own root guru, Mikyö Dorje, arrayed
如是無數難量眾會中,根本上師⽶覺多傑尊,

དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཞ་ནག་གསེར་མདོངས་ཅན། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །
In bhikshu attire and the gold-blazed black crown, Holds vajra and bell, means and prajna as one,
⽐丘僧服⾦飾黑寶冠,⼿持⽅智無⼆鈴與杵,

བདེ་སྟོང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ལྟ་སྟངས་མཛད། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་མོས་གུས་འབར། །
His gaze inseparable bliss-emptiness.Just supplicating makes devotion blaze.
⽰現樂空無⼆之眼神。僅⾏祈請虔敬即熾盛,

མོས་གུས་འབར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འུར། །བྱིན་རླབས་འུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་། །
The more devotion blazes, the more the blessings surge. The more the blessings surge, more those bearing blazing jewels of supreme the more the blazing jewels.
虔敬熾故加持如雲湧,雲湧加持⼒故⽽執持,

མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས། །གནམ་ས་བླ་འོག་མེད་པར་ཆར་ལྟར་འབབ། །
and common siddhis shower like rain Throughout the skies above, all over the earth below.
豐盛共同殊勝成就寶,無分天地上下如⾬降。

ད་ནི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས། །
Now is the time to supplicate from my heart.
此際即吾由衷祈請時。


迎请 Invitation

ཀྱཻ། སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་སྐུ། །
KYE! Appearing while empty, empty while appearing, The guru’s body is inseparable appearance-emptiness.
噫!顯即为空空⽽顯,顯空不⼆上師⾝,

བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
I supplicate the body of the guru: Grant me the blessings of the guru’s body.
於上師⾝⾏祈請,上師之⾝賜加持。

གྲག་ཅིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་གྲག །གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་གསུང་། །
Resounding while empty, empty while resounding, The guru’s speech is inseparable sound-emptiness.
聲即为空空⽽聲,聲空不⼆上師語,

བླ་མའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་གསུང་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
I supplicate the speech of the guru: Grant me the blessings of the guru’s speech.
於上師語⾏祈請,上師之語賜加持。

བདེ་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་བདེ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཐུགས། །
Blissful while empty, empty while blissful, The guru’s mind is inseparable bliss-emptiness.
樂即为空空⽽樂,樂空不⼆上師意,

བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་ཐུགས་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
I supplicate the mind of the guru: Grant me the blessings of the guru’s mind.
於上師意⾏祈請,上師之意賜加持。


ཀྱཻ། གུ་རུ་རཏྣ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ནམ་མཁའ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་། །
KYE! As the guru ratna approaches, Light and rainbows fill all space.
噫!珍宝上师莅临时,虹彩光芒滿虛空,(Bamboo:dharmaebooks上的原译为“咕嚕惹那降臨時”,但法王在2015年1月23日的讲课时,中译为“珍宝上师”。)

སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །
He sends emanated messengers. The conflagration of blessings roars;
遣送應化之使者,加持⽕聚嘯嘯然,

ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཤ་ར་ར། །
Experience and realization soar.
體受證悟暢暢然。


ཀྱཻ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
KYE! Exalted guru, So I can follow your example, Pray come to grant your blessings.
噫!尊勝上師,吾願隨尊⽽修持。為賜加持祈降臨,

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །
Shower them on this supreme site. Bestow the four empowerments on me, the supreme practitioner.
於此勝地賜加持,於勝⾏者賜四灌,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །
Grant the supreme and common siddhis. Dispel adversity and obstacles.
賜予共不共成就,消除逆緣中斷障,

དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད། །
Quell all enemies and obstructors.
平息一切怨敵魔障。


ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The green wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
綠⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The yellow wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
⿈⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The red wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
紅⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The white wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
⽩⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The black wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
黑⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The blue wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
藍⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བླ་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The pied wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
花⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。


ནམ་མཁའ་གང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཨཱ། འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཧོ།
Filling space, Immovable Vajra ĀḤ; Radiating light, Vajra Joy HOḤ
充盈虛空不動⾦剛ཨཱ(啊),放⼤光明歡喜⾦剛ཧོ(吙),

ཕོ་ཉ་འབར་བའི་དབྱངས་ཅན་ནུས་པ་ཧཱུྃ། །དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ༀ། །
Blazing messenger, Yangchen Nupa(Melodious Power) HŪṂ; Dispelling stains, Trinlay Drakpo(Forceful Activity) OṂ
熾盛使者妙⾳具⼒ཧཱུྃ(吽),淨除垢染事業威猛(嗡)。


རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག །ཅི་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ། །
Exalted master, lord of the four kayas, Whatever you do appears as wisdom’s play.
淨妙尊者四⾝⾃在,所作皆為本智化現。

ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་ནོ། །
The lord of all and Gyalwang, great Karmapa, Ocean of the buddhas’ blessings, KHYENNO.
遍主勝王噶瑪巴尊,諸佛加持之海鑒知!

ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཉེས་པ་ཀུན་ཟད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་མར་སྣང་བ། །
A mass of qualities, cleansed of all faults, The essence of the buddhas appearing as the guru,
功德蘊聚盡除過患,諸佛精髓現為上師,

ཐུགས་རྗེའི་དབང་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན་མཁྱེན་ནོ། །
Lord of compassion, supreme nirmanakaya, Venerable master Dorje Yangchen, KHYENNO.
⼤悲之王最勝化⾝,⾄尊⾦剛妙⾳鑒知!

ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མའི་རེ་ས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད། །
Sole hope for attaining the everlasting aim, The lord of the four kayas, the Dakpo Kagyu,
諸時恆為寄託之處,四⾝本性達波噶舉,

སྐལ་ལྡན་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། །འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བརྒྱུད་པ་མཁྱེན་ནོ། །
You bless the mind streams of the fortunate; Your lineage is without rival, KHYENNO.
加持具緣弟⼦⼼續,無可超勝傳承鑒知!

ཐ་མལ་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རང་གར་ཞིག་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུགས་གསལ་བ། །
As ordinary confusion falls apart all on its own, The dharmadhatu’s stainless essence manifests.
凡俗錯亂⾃⾏消解,法界無垢本體明現,

ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ནོ། །
Master of activity and knower of three times, Embodiment of great compassion, KHYENNO.
事業主宰杜松虔巴,廣⼤慈⼼本性鑒知!

སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས། །སེམས་ཅན་འདུལ་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། །
In this degenerate time, you tame all beings By various means—you are the lord of victors.
於此濁世以諸善巧,調御有情勝利之王,

རེ་ས་ལྟོས་ས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་དམ་པ་མཁྱེན་ནོ། །
You are my hope, the one whom I depend on. Genuine wellspring of the siddhis, KHYENNO.
⾝為希冀依託處故,成就勝妙⽣源鑒知!

རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ནུས་ཅན། །
Lord who encompasses all victors in one, You have the power to ripen the fortunate.
⼀切尊勝總集⼀處,能令有緣弟⼦成熟,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀརྨ་པའི་ཀཾ་ཚང་། །སྒྲིབ་གཉིས་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཁྱེན་ནོ། །
Sugata of the Karmapa’s Kamtsang, Free of the filth of the two veils, KHYENNO.
善逝噶瑪巴之岡倉,遠離⼆障染著鑒知!

རྗེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་གཏད་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ། །
Lord, since you’ve mastered the four activities, Just focusing your wisdom transmits blessings.
四種事業尊通達故,本智略觀即傳加持,

སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་ནོ། །
Dorje Yangchen, the practice lineage in one, Glorious and great Karmapa, KHYENNO.
修傳總集⾦剛妙⾳,具德噶瑪巴尊鑒知!

རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན། །
Great Vajradhara with eight qualities, Shri Heruka who has the seven traits,
⾦剛總持具⼋功德,勝嘿嚕嘎(胜乐金刚)具七⽀分,

རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། །རྗེ་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །
Lord of the victors embodying all buddhas, Noble Gyalwang Mikyö Dorje, KHYENNO.
勝王諸佛總集之⾝:尊勝⽶覺多傑鑒知!

རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །
All victors in one, Karmapa KHYENNO. All buddhas in one, Karmapa KHYENNO.
勝者總集噶瑪巴鑒知!諸佛總集噶瑪巴鑒知!

བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །
All sugatas in one, Karmapa KHYENNO. All-knowing one, Karmapa KHYENNO.
善逝總集噶瑪巴鑒知!遍知⼀切噶瑪巴鑒知!

ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཞེས་གྲངས་མེད་བརྗོད།
KARMAPA KHYENNOO(Recite this countless times.)
噶瑪巴 千諾!(持誦無數次)


ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །
Embodiment of compassion, KHYENNO.
⼤悲汇集鑒知!

སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །
Embodiment of the buddhas, KHYENNO.
諸佛汇集鑒知!

ཀུན་འདུས་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །
All-embodying lord of Dharma, KHYENNO.
總攝法王鑒知!

མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Mikyö Dorje. I pray to Chödrak Gyatso.
⾄誠祈請⽶覺多傑,⾄誠祈請確札嘉措,

དགས་པོ་བཀའ་རྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the Dakpo Kagyu. I pray to the Karma Kamtsang.
⾄誠祈請達波噶舉,⾄誠祈請噶瑪岡倉。

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །ཆོས་རྗེ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །
Jetsun, may I be just like you. Dharma lord, may I be just like you.
唯願得成如尊聖主,唯願得成如尊法王,

བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །
Guru, may I be just like you. Protector of beings, may I be just like you.
唯願得成如尊上師,唯願得成如尊怙主。


ཕ་ཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཐོབ། རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།
Omniscient only father, Siddha Sangye Nyenpa, Gyalwang Mikyö Dorje,
唯⽗遍知⼀切,成就者桑傑年巴,勝王⽶覺多傑:

གསོལ་བ་ང་ཡིས་མི་འདེབས་ཀུན་ཏུ་སུ་ཡིས་འདེབས། ཐུགས་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སུ་ཡིས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Who supplicates you if not me? Who looks with compassion if not you?
吾若不作祈請孰祈請?⼤悲尊若不顧孰垂顧?⾄誠祈請賜加持。

སྤྱིར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། །སྒོས་སུ་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ། ལྷག་པར་རེ་ལྟོས་གཅིག་ཆོག་ཏུ་བཅས་པའི། བློ་གཏད་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །
I supplicate you; grant your blessings. Bestow the siddhi of mahamudra on all sentient beings in general, in particular disciples of degenerate times, and especially the unswervingly steadfast for whom trusting you itself is enough.
總為⼀切有情,尤為濁世弟⼦,更為寄託於尊⾜矣,可信不動搖者,祈賜⼤⼿印成就。

བྱིན་རླབས་ཁྱོད་ལ་མེད་ཀུན་ཏུ་སུ་ལ་ཡོད། བྱམས་པས་བདག་ལ་མི་སྐྱོང་ཀུན་ཏུ་སུ་ལ་སྐྱོང་།
Who has blessings if not you? Who will you lovingly nurture if not me?
尊若不具加持孰能具?慈⼼若不護吾還護孰?

སྐུ་དྲིན་ང་ཡིས་མི་གཞལ་ཀུན་ཏུ་སུ་ཡིས་གཞལ། གདུལ་བྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་ཀུན་ཏུ་སུ་ཡིས་འདུལ།
Who will repay your kindness if not me? Who will tame disciples if not you?
吾若不量尊恩孰能量?尊若不教弟⼦孰能教?

ལས་ངན་ང་རྗེ་ལ་མི་རེ་ཀུན་ཏུ་སུ་ལ་རེ། མཐུ་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་བདག་མི་སྐྱོབ་ཀུན་ཏུ་སུ་ལ་སྐྱོབ།
Who can this wretch place hope in if not you? Mighty one, who will you protect if not me?
卑劣吾不冀尊能冀孰?具⼒尊不救吾還救孰?


བདག་གི་གཏན་འདུན་སྐྱེ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱེལ་མ། ཐེ་ཚོམ་རྩད་ནས་ཟད་པའི་གཏན་ནོར།
Guide to the ultimate aim in all my lives, Everlasting jewel who severs all doubts,
吾恆所望世世守護者,疑慮盡殆永恆之珍寶,

བློ་གཏད་ལིངས་སྐྱུར་ཐུབ་པའི་མགོན་པོ། སྲིད་མཚོ་གཏན་སྐེམས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས།
Protector to whom I fully surrender, Buddha who forever dries up the ocean of existence,
全⼼託付能仁之怙主,住於必竭有海之佛陀,

ཡོན་ཏན་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི་རྒྱ་མཚོ། མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་གཅིག །
Ocean of qualities beyond all measure, Sole mother of all beings throughout space,
功德無以測度之⼤海,等同虛空有情唯⼀⺟,

ཐུགས་རྗེ་གཏུགས་པ་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན། སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་མི་དགོངས་ཀུན་ཏུ་སུ་དགོངས།
Great trove of inexhaustible compassion, Who will think of beings in degenerate times if not you?
⼤悲無有窮盡之鉅藏,不念濁時眾⽣還念孰?

བརྩེ་བས་ད་ལྟ་མི་སྐྱོང་ཀུན་ཏུ་ནམ་སྐྱོང་། དངོས་གྲུབ་དེང་སང་མི་སྩོལ་ཀུན་ཏུ་ནམ་སྩོལ།
When will you lovingly protect me if not now? When will you grant siddhis if not now?
慈⼼當下不護待何時?此時不賜成就待何時?

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཐོང་ལ། འཁྲུལ་གྲོལ་མདུད་པ་ཤིག་དང་།
Let our minds be merged as one. Loose the knots of confusion and freedom.
祈令⼼意融為⼀,祈解迷悟之縛結,

མཁའ་ཁྱབ་སྨིག་རྒྱུའི་འགྲོ་བ། ད་ལྟ་གཏན་གྲོལ་དུ་མཛད་ཅིག །
Now liberate forever Illusory beings throughout space.
遍空陽燄眾⽣,當下令得究竟解脫。


བླ་མ་དམ་པ། མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་དང་།
Exalted guru, Look upon all limitless beings.
勝妙上師,祈憫無邊有情眾,

གསོལ་བ་འདེབས་པོ་ལ་སྐྱོབས་དང་། མི་བཟད་གདུང་བའི་དུས་འདིར།
Protect me who supplicate you. In these times of terrible torment,
祈護佑吾祈請者。於此難忍悲痛之時,

ཅི་བྱ་ཚང་རླག་སྐབས་ན། མྱ་ངན་འཇིགས་སྔངས་ཀྱི་དུས་སུ་གཟིགས་ཤིག །
When I’m desperate about what to do, Look upon me at this time of panic and anguish.
⼀籌莫展之際,憂苦怖畏時中祈垂顧!


Bamboo注:把大宝写的《上师供奉仪轨》中移花接木到这里的两端删除了。(3/25/2023)

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I supplicate the exalted glorious guru.
祈請具德勝妙上師。

ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to see whatever you do as perfect.
加持令吾⾒師所為皆善妙,

ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to hold whatever you say as true.
加持令吾視師所⾔皆真實,

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me that our minds may merge as one.
加持師⼼吾⼼合⼀無分別。


སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Birth after birth, life after life, bless me to never cease performing actions that please the exalted glorious guru.
加持吾於⼀切⽣中,不離能令具德勝妙上師歡喜之作為,

མི་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to never in any way commit any displeasing action.
加持無有⼀切令師不悅之作為。

སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་གཏད་བླ་མ་ལ་བཅས་ནས་ཆོས་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་གང་གནང་བ་དེ་ལག་ཐོག་ཏུ་ལེན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Birth after birth, life after life, bless me to be capable of performing whatever dharmic deeds the guru I’m devoted to commands.
加持吾於⼀切⽣中,以上師為依託,並能實⾏⼀切如法之囑附。

ལྟོ་གོས་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to cut all ties of the eight worldly concerns and of courting favor for the sake of food and clothing.
加持斷捨謀求⾐⾷之諂媚,以及世間⼋法之牽纏。

སྙིང་ལ་རུས་པ་དུམ་བུ་རེ་ཡོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to have fortitude in my heart.
加持⽣起稍許之勤毅。


ངེས་པར་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་དང་། །མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། །
Recalling from my heart that death is certain, Developing true devotion in my being,
由衷憶念必定會死亡,⼼續⽣起真實之虔敬,

ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་་ཕྱིན་པའི་ངེས་འབྱུང་གིས། །མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །
And longing for freedom with complete revulsion, May I receive the blessings of Mikyö Gawa.
依於徹底厭捨之出離,⽶覺嘎⽡加持祈⼊⼼。


སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བླ་མར་བསྟེན་བྱས་ནས། །
In all my births, may I serve Mikyö Dorje, The glorious Karmapa, as my guru
生生世世恆依噶瑪巴, 具德⽶覺多傑為上師,

གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །
And thus achieve the unified kaya through Unexcelled Secret Mantra’s two-stage path.
願證無上密咒⾦剛乘,⽣圓次第之道雙運⾝。


སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛན་དམ་པ་མཆོག །ཞ་ནག་ཅོད་པན་འཛན་པ་ཁོ་ཀུན་ཏུ་དང་། །
In all my births, may I be accepted by The supreme master, the Black Crown’s sole bearer,
祈願⼀切⽣世皆能得,唯⼀黑⾊寶冠持有者,

ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
And by the essence of yidam deities, Chakrasamvara, glorious Sublime Bliss.
本尊精髓具德勝樂尊, 總攝輪尊予以恆攝受。

ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེན་ལོག་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ། །
So that all beings may easily achieve The heart of the path, devotion mahamudra, And the nature of revulsion, the glorious guru,
為令⼀切有情速得證,道之精髓虔敬⼤⼿印,厭離體性具德上師⾝,

ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་འདན་མ་གྲུབ་ཐོབ་སངས་རྒྱས་རྗེའི། ། གོ་འཕང་བདེ་བླག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
Unified as the very state of Vajradhara—The level of Lord Sangye, the yogi Denma Druptop,
雙運⾦剛總持之果位,瑜伽⼤⼠桑傑之果位,

འགྲུབ་ཕྱིར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། དགེ་ཚོགས་འབད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། །
I dedicate all efforts to gather virtue That I and every sentient being have made.
故將⾃他⼀切有情眾,勤⾏善德資糧悉迴向。

དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཡབ་སྲས་དང་། ། སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །
In all my lives, may I never be parted From glorious Sangye Nyenpa and his sons.
祈願⽣⽣世世永不離,具德桑傑年巴⽗⼦尊。


-------------------------

Bamboo:后面这些不知谁加的,法王在2015年1月23日课上说“不念也可”。

མཉམ་མེད་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the unequaled Dakpo Kagyu.
祈請无与伦比達波噶舉,

མི་མཆོག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the supreme human, Dusum Khyenpa.
祈請⼈中⾄尊杜松虔巴,

སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the practice lineage, the Karma Kamtsang.
祈請修傳噶瑪岡倉,

ཐུགས་རྗེ་ཅན་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to compassionate Rangjung Kunkhyen.
祈請⼤悲讓炯昆謙,

ནུས་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to powerful Sangye Nyenpa.
祈請威者桑傑年巴,

བྱིན་རླབས་ཅན་དགའ་བའི་དབྱངས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you with blessings, Gaway Yangchen.
祈請加持之主嘎威央⾦,

རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Jetsun Dorje Yangchen.
祈請⾄尊多傑央⾦,

མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to incomparable Dorje Gawa.
祈請無⽐多傑嘎⽡,

ཟླ་མེད་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to peerless Yangchen Sangpo.
祈請無⽐央⾦桑波,

འགྲན་མེད་མི་བསྐྱོད་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to unrivaled Mikyö Sangpo.
祈請無等⽶覺桑波,

མཁྱེན་རབ་མཚུངས་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you of incomparable wisdom.
祈請無⽐⼤智慧,

ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you of incomparable compassion.
祈請無⽐⼤悲⼼,

ནུས་པ་མཚུངས་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you of incomparable power.
祈請無⽐⼤威⼒。

འཆི་བ་སྙིང་ནས་གཟེར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me that death may pierce my heart.
加持由衷銘⼼憶念死,

ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to be revolted from my depths.
加持徹底捨離諸貪執,

ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to realize everything is futile.
加持了悟萬法無實義,

མི་རྟག་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to be certain of impermanence.
加持⽣起無常之確信。

ཉེ་རིང་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose compassion is impartial.
祈請親疏無別⼤悲者,

ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་བྱིན་ལས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose activity is unbiased.
祈請無偏無私事業主,

སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose blessings are timely.
祈請無分時⾠加持者,

མཐོང་ཐོས་དོན་ལྡན་གྱི་མཛད་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose deeds are meaningful to see and hear.
祈請⾒聞悉皆具義者,

རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Gyalwang Chödrak Gyatso. (Bamboo:the name of the 7th Karmapa.)
祈請勝王確札嘉措, (Bamboo注:第7世噶玛巴名)

ཀུན་མཁྱེན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to all-knowing Mikyö Dorje. (Bamboo:the name of the 8th Karmapa.)
祈請遍知⽶覺多傑,(Bamboo注:第8世噶玛巴名)

རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the victor Könchok Yenlak. (Bamboo:the name of the 5th Shamarpa.)
祈請勝者袞秋儼拉,(Bamboo注:第5世夏玛巴名)

རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Jetsun Wangchuk Dorje. (Bamboo:the name of the 9th Karmapa.)
祈請⾄尊旺秋多傑,(Bamboo注:第9世噶玛巴名)

གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Garwang Chökyi Wangchuk. (Bamboo:the name of the 6th Shamarpa.)
祈請噶汪確吉旺秋,(Bamboo注:第6世夏玛巴名)

རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the sublime victor Chöying Dorje. (Bamboo:the name of the 10th Karmapa.)
祈請⾄勝確映多傑, (Bamboo注:第10世噶玛巴名)

དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to glorious Yeshe Nyingpo. (Bamboo:the name of the 7th Shamarpa.)
祈請具德耶喜寧波,(Bamboo注:第7世夏玛巴名)

མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to incomparable Yeshe Dorje. (Bamboo:the name of the 11th Karmapa.)
祈請無等耶謝多傑,(Bamboo注:第11世噶玛巴名)

དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Palchen Chökyi Döndrup. (Bamboo:the name of the 8th Shamarpa.)
祈請巴千確吉敦珠,(Bamboo注:第8世夏玛巴名)

རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Gyalwang Jangchup Dorje. (Bamboo:the name of the 12th Karmapa.)
祈請勝王蔣秋多傑,(Bamboo注:第12世噶玛巴名)

སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Situ Chökyi Jungnay. (Bamboo:the name of the 8th Situ Rinpoche.)
祈請司徒丘吉炯涅,(Bamboo注:第8世大司徒仁波切名)

རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Jetsun Dudul Dorje. (Bamboo:the name of the 13th Karmapa.)
祈請⾄尊堆督多傑,(Bamboo注:第13世噶玛巴名)

མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Mipam Chödrup Gyatso. (Bamboo:the name of the 9th Shamarpa.)
祈請⽶龐確⽵嘉措,(Bamboo注:第9世夏玛巴名)

པངྨ་ཉན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Pema Nyinche Wangpo. (Bamboo:the name of the 9th Situ Rinpoche.)
祈請⾙瑪寧杰旺波,(Bamboo注:第9世大司徒仁波切名)

རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Gyalwang Tekchok Dorje. (Bamboo:the name of the 14th Karmapa.)
祈請勝王特秋多傑,(Bamboo注:第14世噶玛巴名)

རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Jetsun Lodrö Thaye. (Bamboo:the name of the 1st Jamgon Kongtrul Rinpoche.)
祈請⾄尊羅卓泰耶,(Bamboo注:第1世蔣貢康楚仁波切)

ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Kunsang Khakhyap Dorje. (Bamboo:the name of the 15th Karmapa.)
祈請昆桑卡恰多傑,(Bamboo注:第15世噶玛巴名)

པངྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Pema Wangchok Gyalpo. (Bamboo:the name of the 11th Situ Rinpoche.)
祈請⾙瑪旺秋嘉波,(Bamboo注:第11世大司徒仁波切名)

དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Palden Khyentse Öser.(Bamboo:the name of the 2nd Jamgon Kongtrul Rinpoche.)
祈請巴殿欽哲歐瑟,(Bamboo注:第2世蔣貢康楚仁波切)

རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Rangjung Rigpe Dorje. (Bamboo:the name of the 16th Karmapa.)
祈請讓炯⽇佩多傑,(Bamboo注:第16世噶玛巴名)

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to my kind root guru.
祈請⼤恩根本之上師,

ཞིང་ཁམས་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose emanations fill all realms.
祈請化⾝遍諸國⼟者,

རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you, the master of infinite worlds.
祈請無邊國⼟之領主,

བསམ་བརྗོད་རེ་བ་ལས་འདས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you who transcend conception, expression, and hope.
祈請超越思議冀求者。

ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཆོག་མའི་གསོལ་འདེབས་སུ་གྲགས་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཆུད་པའི་རྣ་ལམ་དུ་ལན་ཅིག་བསྒྲགས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཆོད་ནས།
Reciting this prayer, known as “Making a Connection Is Enough,” just once within the hearing of beings in the animal realm will close for them the many gates of rebirth in the lower realms.
此乃以「有緣⾜矣」⽽聞名之祈願⽂,如[第⼋世噶瑪巴]云:即使於投⽣畜⽣道之眾⽣⽿邊朗誦⼀次,亦能閉塞種種惡道之⾨,

མཐར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱག་རིང་པོ་བརྐྱང་ནས།
In the end, Noble Avalokiteshvara, Jetsun Dorje Yangchen himself, will extend his far-reaching arm of brilliant white light from the western pure realm of Sukhavati
之後於⻄⽅極樂淨⼟,⾄尊多傑央⾦—聖者觀世⾃在,遙伸耀眼⽩光之臂,

སྐད་ཅིག་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ལ་འདྲེན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །
and guide them there in an instant by merely extending and drawing back his arm, as he has promised.
僅於伸屈⼿臂之頃刻,即能接引[投⽣⾄淨⼟]。

མི་འཇིགས་པའི་དབུགས་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་ཆོས་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I supplicate the mighty Dharma lord who grants the great relief of fearlessness.
祈請令得無懼⼤慰之雄⼒法尊。


སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །
In all my lives, may I be of good birth, Bright, free of pride, greatly compassionate,
祈願⼀切⽣處所⽣⾝,種姓尊貴聰慧無驕慢,

སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །
And respectful of my guru. May I abide Within samaya to my glorious guru.
悲⼼廣⼤恭敬上師尊,持守具德上師三昧耶。

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །
May I never have, not even for an instant, Wrong views toward my glorious guru’s life.
具德上師所⽰之⾏誼,於之剎那亦不⽣邪⾒,

ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
Devotedly seeing all they do as perfect, May I receive the blessings of the guru.
以觀師⾏皆善之虔敬,祈請上師加持能⼊⼼。

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
Never parting from the true guru in all my lives, May I enjoy the splendor of the Dharma,
祈願世世不離真師尊,受⽤吉祥殊勝之法教,

ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །།
Perfect the qualities of the levels and paths, And swiftly attain the state of Vajradhara.
五道⼗地功德悉圓滿,迅速證得⾦剛持果位。