藏文学习 | 中藏对照经文

四座祈請⽂觀修次第攝要備綱

Key Points and Main Topics of the Visualizations for the Four-Session Guru Yoga

༈ གསོལ་འདེབས་ཐུནབཞིའི་དམིགས་རིམ་འགགས་འདུས་རྩ་ཚང་བཞུགས་སོ། །

ཀརྨའི་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད།།
Author: Karmay Khenchen Rinchen Dargye
作者:噶美堪千仁謙達給
ཕྱོགས་སྒྲིག་མཛད་པོ། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བདུན་པ་ཨོ་ཐརྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ།
Compiled by the 17th Karmapa Ogyen Trinley Dorje
总编:大宝法王 鄔⾦欽列多傑

Uploaded on 1/12/2023

༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ།
NAMO GURU VAJRADHĀRA KARMAKĀYA
南無咕嚕邊雜達惹噶瑪噶呀!

ཐུན་བཞིའི་དམིགས་རིམ་མཁས་གྲུབ་ཆགས་མེད་ཞབས་གྱི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ཞིབ་ཆ་དགོས་ཤིང་། འདིར་གནད་འགགས་དང་དུ་བའི་ས་བཅད་ཚང་བ་ཙམ་ཞིག་བ ོད་པ་ལ་གནད་འགགས་ནི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཚང་བ་ཡིན་ཅིང་།
The details of the visualizations for the Four-Session should be as in Karma Chakme’s manual. Here I shall only describe the key points and all the main topics.
《四座》的觀修次第,需要有像恰美⼤師的註解那樣的詳細解釋,⽽本⽂僅是論及要義和完備的綱要。

དངོས་གཞི་རླུང་བུམ་ཅན་ལ་སྦྱར་དགོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ ཞེས་པ་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འགུག་པ་བྱ། འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཧོཿ ཞེས་པ་དགང་བ་སྟེ། བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱ། ཕོ་ཉ་འབར་བའི་དབྱངས་ཅན་ནུས་པ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་སྡོམ་པའམ་གཞིལ་བ་སྟེ། རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམ་པར་བྱ། དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ༀ། ཞེས་པ་འཕང་བ་སྟེ། མདའ་ལྟར་ཕྱི་ལ་འཕེན་པར་བྱ། ཞེས་རྔུབ(༡)་དགང(༢)་གཞིལ(༣)་འཕང(༤)་གི་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན།
The key points are all included in the four syllables, which should be combined with the main practice, vase breathing. Draw the breath in on “Filling space, Mikyö Dorje ĀḤ,” summoning like a hook. Fill on “Radiating light, Dorje Gawa HOḤ,” filling like a vase. Tighten or pack on “Blazing messenger, Yangchen Nupa HŪṂ,” tying it like a knot. Expel it on “Clearing stains, Trinlay Drakpo OṂ,” shooting it out like an arrow. It should have the fourfold pranayama—inhaling, filling, packing, and expelling.
[《四座》的] 要義就包含在四個種⼦字當中,同時要配合正⾏的瓶氣[⽽觀修]。 「遍滿虛空不動⾦剛啊」時引息,如同鐵鉤⼀般召引 [氣息]。 「放⼤光明歡喜⾦剛吙」時滿息,如同瓶⼦⼀般充滿 [氣息]。 「熾盛使者妙⾳具⼒吽」時閉息或散息,如同紮緊的結⼀般密閉。 「淨除垢染事業忿怒嗡」時射息,如同箭⼀般向外呼出。以上即是 「引、滿、散、射」的運氣四步驟。

ཡི་གེ་བཞི་སྐུ་བཞི་སྟེ། ༀ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ། ཨཱཿ གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ། ཧཱུྃ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བྱ། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །
The four syllables are the four kayas. OṂ (ༀ) is vajra body, the nirmanakaya; ĀḤ (ཨཿ) is vajra speech, the sambhogakaya; HŪṂ ( is vajra mind, the dharmakaya; and HOḤ (ཧོཿ) is vajra wisdom, the svabhavikakaya.
這四字即是四⾝:「嗡」(ༀ) 是⾝⾦剛─化⾝,「啊」(ཨཱཿ)是语金刚——报⾝,「吽」(ཧཱུཾ)是意金刚-法身,「吙」(ཧོ)是本智金刚——体性身

རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དག་པ་ལོངས་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཡི་གེ་ཝཾ་དང་ཨཱཿ ལས་བཞི་ལས་ཞི་བ། ཆགས་པ་སྙོམས་ འཇུག་གི་གནས་སྐབས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ཡི་གེ་མ་དང་ཧོཿ ལས་བཞི་ལས་རྒྱས་པ། གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་དག་པ་ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཡི་གེ་ཡ་དང་ཧཱུྃ། ལས་བཞི་ལས་དབང་། སད་པ་ཐ་མལ་གྱི་ གནས་སྐབས་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཡི་གེ་ཨེ་དང་ༀ། ལས་བཞི་ལས་དྲག་པོ། ༀ་ལུས་ཏེ་རྩ། ཨཱཿངག་སྟེ་རླུང་། ཧཱུྃ་ཡིད་དེ་ཐིག་ལེ། ཧོ་ཡེ་ཤེས་སོ། །
When purified, the phase of dreaming is the sambhogakaya, the vajra speech, the syllables vaṃ(ཝཾ) and āḥ(ཨཿ), and among the four activities, the peaceful. When purified, the phase of lust and absorption is vajra wisdom, the great bliss kaya, the syllables MA(མ) and HOḤ(ཧོཿ), and among the four activities, the enriching. When purified, the phase of deep sleep is the dharmakaya, the vajra mind, the syllables YA (ཡ) and HŪṂ (ཧཱུྃ), and among the four activities, the magnetizing. When purified, the ordinary phase of waking is the nirmanakaya, the vajra body, the syllables E(ཨེ)and OṂ(ༀ), and among the four activities, the wrathful. OṂ(ༀ) is body, the nadis. ĀḤ(ཨཿ) is speech, the pranas. HŪṂ (ཧཱུྃ) is mind, the bindus. HOḤ (ཧོཿ) is wisdom.
清淨的睡夢之位是報⾝─語⾦剛,種⼦字是「旺」(ཝཾ) 和「啊」(ཨཱཿ)字,属于四事业中的「息」。清净的贪欲等持之位是本智金刚大乐身,种子字是 「玛」(མ) 和「吙」(ཧོཿ)字,属于四业中的「增」。清净的熟睡之位是法身——意金刚,种子字是「雅」(ཡ)和「吽」(ཧཱུྃ)字,属于四事业中的「怀」。清净的醒觉平凡之位是化身——身金刚, 种子字是「嗳」(ཨེ)和「嗡」(ༀ)字,属于四事业中的「诛」。 「嗡」(ཨོ) 是指身,也就是脉;「啊」(ཨཱཿ)是指语,也就是气;「吽」(ཧཱུཾ)是指意,也就是明点;「吙」(ཧོ)是指本智。

ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྟེ་རྩ་དབུ་མ། གང་བ་ནི་ཁྱབ་པ།
Space means inner space, the central nadi. Filling is pervading.
「虛空」是指內在的虛空,也就是中脈,「遍滿」是充滿的意思,

མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྣམ་ཀུནམཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ།
Mikyö Dorje means mahamudra, the empty form beyond destruction endowed with the greatest of all aspects.
「不動⾦剛」是指無法被摧毀的完全淨妙空⾊⼤印⺟。

འོད་ཟེར་འགྱེད་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤྲོ་བ།
Radiating light means projecting the qualities of the marks, signs, and so forth.
「放⼤光明」是指綻放出相好等功德,

རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག །
Dorje Gawa means the syllable HAṂ (ཧ ཾ) at the crown,
「歡喜⾦剛」是指頭頂的「吭」(ཧཾ) 字。

ཕོ་ཉ་འབར་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད།
the visarga is the a stroke at the navel,
「熾盛使者」是指肚臍的垂直符,

དབྱངས་ཅན་ནུས་པ་ནི་གཞོམ་མེད་ནུ་དའི་སྒྲའམ་སྲོག །
「妙⾳具⼒」是指不可摧毀的那達之聲或⽣命。

དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཞེས་པ་རོ་རྐྱང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པའམ་དག་པར་བྱེད་ལ། ལས་གྱི་རླུང་དབུ ་མར་དག་པའི་ཐབས་དྲག་རླུང་གི་སྦྱོར་བའོ། །
「淨除垢染事業忿怒」是指要消除或清淨左右⼆脈的能所垢 染,就要運⽤於中脈清淨業⾵的⽅法,也就是結合「忿怒」⾵。

མཚན་བཞི་ལས། སྐུ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ (༡)། གསུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་(༢)། ཐུགས་དབྱངས་ཅན་ནུས་པ(༣)། ཡོན་ཏན་་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ(༤)།
四個名號指的是:⾝─事業憤怒,語—不動⾦剛,意—妙⾳具⼒,功德—⾦剛歡喜。

ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་རེ་འདུས་པ་ནི།
四個種⼦字都可包含在三字的字組中:

མ་དག་པ་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ།
不淨輪迴的階段是「惹薩、惹嘉、氣」三字,

གནས་པ་རྩ་ལ་ལྟོས་ན་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ། གཡོ་བ་རླུང་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ནང་གི་རླུང་གསུམ།
與安住的脈有關時是「中、左、右」三字,與流動的氣有關時是脈中的三種氣。

དག་པའི་ཚེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ནང་གི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དག་པའོ། །
清淨的階段,是⾝語意的三⾦剛,與安置 之菩提⼼有關時,是指其內的三種清淨明點。

ཡི་གེ་སྤྱིར་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་རྣམ་བཅད་སྟེ་བའི་ཨ་ཤད།
就種⼦字⽽⾔,⼀般來說,明點是指頭頂的「吭」(ཧཾ) 字,涅槃點是指臍部的「哈」線,

ནཱ་ད་སྙིང་གའི་རླུང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །
and the nada is the pure prana at the heart.
「那達」是指⼼間的清淨⾵氣。

⼆、提綱挈領,解說觀修內容
Second, to present just the main topics of the meditation:
གཉིས་པ་བསྒོམ་དོན་ས་བཅད་ཙམ་འགོད་པ་ལ།

ན་མོ་གུ་རུ་ཞེས་བླ་མ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་མདུན་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ཞལ་རང་ལ་གྱུ་བ་ གཡས་སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་བྷན་དྷ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས་པ། དེ་ལས་རང་འདྲ་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་ནག་ཁྲ་མོའི་ཚོགས་ བུན་ལོང་སྟེ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པ་གཙོ་མོ་དམར་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞུང་ལྟར་རང་གི་དྲིན་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་ཀརྨ་པ་དེ་བསྒོམས་ལ།
With NAMO GURU, first prostrate with great respect with body, speech, and mind. Then meditate that in the sky directly in front of the crown of your head is a red dakini, facing you, holding an acacia-wood damaru in her right hand and bhandha filled with amrita in her left. Her hair, which is shiny, black, and loose, covers her back, and her three eyes gaze into space. Meditate that swirling out from her is a crowd of white, yellow, red, green, blue, black, and multicolored dakinis who look like her, streaming like dust motes in sunlight. Above the red principal dakini’s crown, as described in the text, is the guru, the Karmapa, whose kindness you have received.
「頂禮上師」,⾸先懷著⼤恭敬以⾝語意向上師禮拜。在⾃⾝頂上正 前⽅的虛空中,觀想紅⾊本智空⾏⺟,臉朝向[⾏者] ⾃⼰,右⼿持有 紫檀的⼿⿎,左⼿持有盛滿⽢露的頭蓋⾻,潤黑⾊的頭髮,絲絲垂散 披覆於背後,三眼凝視著虛空。從她再化現出和她相似的⽩⾊、⿈ ⾊、紅⾊、綠⾊、藍⾊、黑⾊、花⾊的空⾏⺟,眾會聚集,就像是陽 光照射下的塵埃密布⼀般。接著,就和⽂中所描述的⼀樣,觀想在其 中主要的紅⾊空⾏的頭頂上⽅,出現有恩於⼰的上師噶瑪巴。

ཀྱེ་ཞེས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་འབོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས།
Saying KYE! invoke the lama with fervent pangs of devotion and then supplicate the guru’s body, speech, and mind. Due to this, white, red, and blue lights shine from the guru’s three places.
「噫」是指:⾸先帶著強烈的虔敬之⼼呼喊上師,接著向上師的⾝語 意祈請。藉由祈請,從上師的三⾨放射出⽩、紅、藍的光芒,

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀརྨ་པ་སྒོམ་པ་དེ་འདྲ་བའམ། ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་བསྟན་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར་མ། ཞེས་པའི་རྣམ་པ་གང་བདེ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཀརྨ་པ་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས།
Visualize that the buddhas and their offspring from the infinite realms in the ten directions, in the form of the guru Karmapa as you have visualized him or showing the palms of their hands and soles of their feet in the form called “The Blazing Glory of Blessings,” whichever is easier, come as if showering like rain and dissolve into the Karmapa above your crown.
照射到⼗⽅的無量淨⼟,其中的⼀切諸佛菩薩,都⽰現為此處所觀想的噶瑪 巴的樣貌,或者觀想為如同「雙⼿⾜⼼加持光熾耀」所形容的樣貌。 視何者容易 [觀想],即那般觀想 [聖眾] 如下⾬⼀般地降臨,融⼊到頭頂的噶瑪巴當中。

ཀྱེ་་གུ་རུ་རཏྣ་་སོགས་ཀྱིས་སྤྱིན་འདྲེན་དང་བྱིན་འབེབས་བྱ།
Do the invitation and descent of blessings with “KYE! As the guru ratna approaches...” and the following lines.
「噫!咕嚕惹那降臨時」等句⼦,是迎請和賜福。

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་བདུན་དུ་བསྡུས་ལ། དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ། དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་མམ་དུག་ལྔ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཁྲིས་པ་སྟེ་གོས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ།
Then the dakinis dissolve one into another, condensing into seven dakinis. Think that merely being struck with their light cleanses the obscurations of the five poisons, violations of samaya, and misdeeds and obscurations from the three gates or five poisons in equal measure that are caught up in or stain your being, so that you are purified.
接著空⾏眾⼀尊融⼊⼀尊,最後攝集成為七尊空⾏。⼼中要想:各種纏縛、沾染⾃⼼續 的五毒覆障、違犯誓⾔、三⾨或五毒皆有的罪障,只要被明光照射到,都得到了清淨。

མཁའ་འགྲོ་གཞན་རྣམས་གཙ་མོ་དམར་མོ་ལ་ཐིམ། གཙ་མོ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕག་ཞལ་མེད་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་སྟེང་བ་ལས་ཐུནགཞན་དང་ཁ་རྣམ་མེད་པ། གཡས་གྱི་གུག་དང་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་སྟབས་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ།
The other dakinis dissolve into the principal red dakini. Meditate that the principal dissolves into you, and you become Vajravarahi, red but with no sow’s head. Other than a garland of red flowers, you have no ornaments and no khatvanga. Your right hand holds a hooked knife and your left a skull cup filled with amrita. You are in the dance posture with your right leg bent and left leg straight.
其他空⾏眾融⼊紅⾊的主尊,然後主尊融⼊⾃⾝,這時觀想⾃⼰成為 沒有豬臉的紅⾊⾦剛亥⺟。[⾦剛亥⺟] 除了紅⾊花鬘之外,沒有其他 裝飾和天杖。她右⼿持著鉞⼑,左⼿捧著盛滿⽢露的頭蓋⾻,採右腳 彎曲、左腳伸直的跳舞姿態。

མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཀརྨ་པ་དེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་དུ་གནས་གྱུར་པ་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བས་བདུད་རྩི་གྲངས་པས་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་དམར་འུར་གྱིས་འབར་ཞིང་། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ།
The Karmapa in the sky before you transforms into the solitary male Chakrasamvara. Visualizing yourself as Vajravarahi, give him amrita, which makes the wisdom fire flare up with a blaze. Meditate that he sits on a lotus and sun in your heart, visualizing yourself as Vajravarahi.
前⽅虛空中的噶瑪巴,化現為單⾝勝樂⾦剛⽗尊。接著,將⾃⾝清晰 [觀想] 成為的⾦剛亥⺟獻予⽢露,之後觀想 [勝樂⾦剛] 燃起智慧的熊 熊紅⾊⽕焰,並且端坐於將⾃⾝清晰[觀想] 成為的⾦剛瑜伽⺟⼼間的蓮花、⽇墊之上。

བུམ་པ་ཅན་ནམ། བར་རླུང་ཞེས་སྐེད་པ་ཉག་ཙམ་ལ་ཕོ་བ་ལྡིར་བར་བྱ་ཞིང་། ནང་དུ་ཨན་ཙམ་རེ་གནོན་པ་ལས་གཞན་མེད།
Do vase breathing or hold the intermediate breath, which is no more than just tucking your chin slightly and extending your belly while internally pressing slightly.
持瓶氣(或稱中氣),腰部微向前挺,腹部⿎起,稍微向內輕輕下壓,除此無他。

ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་ༀ་དཀར་ཨཱཿ དམར་ཧཱུཾ་སྔོ་ཧོ་སེར་བཞི་གསལ་འདེབས།
Visualize the four syllables—a white OṂ (ༀ), red ĀḤ (ཨཱཿ),blue HŪṂ (ཧཱུཾ), and yellow HOḤ (ཧོཿ)—in the Heruka’s four places.
清晰觀想嘿嚕嘎的四處,分別有⽩⾊「嗡」(ༀ) 字、红色「啊」(ཨཱཿ)字、蓝色「吽」(ཧཱུཾ)字、黄色「吙」(ཧོཿ)。

རྗེ་བདུན་དམ་པ་ཞེས་པ་དད་པ་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སྟེ།
“Exalted master” means that since he liberates the faithful from the ocean of samsara, he is the exalted master. He is exalted because he is able to produce or transmit the wisdoms of the four empowerments in the student’s being.
「淨妙尊聖」,由於能助具信者從輪迴⼤海中解脫,因此稱為淨妙尊 聖;由於能夠傳遞或令弟⼦⼼續⽣起第四灌的本智,因此稱為淨妙。

དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའམ་འཕོ་བར་ནུས་པས་དམ་པའོ། ། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་བཞིའམ་ལས་བཞི་ ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་བླ་མ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པ་སྣང་བཅས་གྱི་ངང་ལ་ཀར་མཁྱེན་འདྲེན་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག་གོ །
“Lord of the four kayas” means that you conceive of him as being an actual buddha who has achieved mastery over the four karmas or four activities. In a state where the guru, your mind, and the buddha appear inseparable, recite KARMAPA KHYENNO and rest in equipoise.
「四⾝⾃在」,是指⽣起「[上師] 即是對四種事業或四種羯磨已經得 到⾃在的佛陀真⾝」的認知。接著,在平等安住於上師之⾃⼼與佛陀 無別,且具備 [噶瑪巴之] 形相當中,持誦「噶瑪巴鋻知」。

བཞག་པའི་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས།
The manner of resting is as described by the Great Rinpoche:
⾄於安住的⽅式,就如同⼤阿闍梨所說:

ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སོ་མ་ལ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་གྱི་སྐུ། །
In the fresh mind of now, The empty essence is dharmakaya.
當下鮮明之⼼識,體性為空即法⾝,

རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འཆར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
The clear nature is sambhogakaya. The various appearances are nirmanakaya.
⾃性為明即報⾝,各種現起即化⾝。

སངས་རྒྱས་གཞན་ན་བཙལ་དུ་མེད། ། སྒོམ་ཡང་མ་སྒོམ་སོ་མར་ཞོག །
There’s no buddha to be sought elsewhere. Even meditating, don’t meditate; rest in freshness.
佛於他處不可尋,修亦不修住鮮明,

ལྟ་ཡང་མ་ལྟ་སོ་མར་ཞོག ། སྤྲོ་ཡང་མ་སྤྲོ་སོ་མར་ཞོག །
Even looking, don’t look; rest in freshness. Even thinking, don’t think; rest in freshness.
觀亦不觀住鮮明,馳亦不馳住鮮明,

བསྡུ་ཡང་མ་བསྡུ་སོ་མར་ཞོག །ཡེངས་ཀྱང་མ་ཡེངས་སོ་མར་ཞོག །
Even withdrawing, don’t withdraw; rest in freshness. Even distracted, don’t be distracted; rest in freshness.
攝亦不攝住鮮明,散亦不散住鮮明

གང་ཤར་རང་བཞག་སོ་མ་ལ། །ངང་དངས་རྒྱ་མཚོ་དངས་པ་འདྲ། །
Let whatever occurs be. In freshness, Naturally purified, it is like a clear ocean.
任顯⾃住鮮明中,性澄⼀如澄淨海,

བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར།
Bliss, clarity, and nonthought are spontaneously present.
樂明無念任運成。

གང་ཤར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ་ཉིད་མ་བཅོས་དེ་གར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས། སྒོམ་ཡུན་བསྲིངས་ན་བསྒོམ་བྱའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཐོང་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
As this says, whatever occurs, do not mentally alter that fresh essence of thought. When great meditators, resting in just that, extend the duration of their meditation, they are freed of any conception of meditation. Without any reference point and completely pacified, they directly see the thoughtfree wisdom of the path of seeing.
對於⼀切顯現的鮮明體性,不去作意分別⽽安住在此中的⼤修⾏者, 如果延⻑禪修的時間,將能遠離所修之念,現證無所緣最極寂靜─⾒ 道的無分別本智。

འདི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཅེས་པ་ནི།
In this context, “Great Vajradhara with eight qualities” means:
此時「⾦剛總持具⼋功德」的⼋種功德是:

1. སྐུ་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of the body: his body being adorned with clear and perfect marks and signs;
⾝⾃在:以清晰圓滿的相好⽽莊嚴⾝形。

2. གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of speech: having the sixty traits of speech;
語⾃在:語⾔具備六⼗種⽀分。

3. ཐུགས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་ས་ལེར་གཟིགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of mind: his mind seeing directly and vividly how everything is and its variety;
⼼⾃在:⼼能直接清晰觀照如所有、盡所有 [的萬法 ]。

4. ཁམས་གསུམ་ལ་རང་དབང་སྒྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of miracles: having control over the three realms;
神變⾃在:⾃在統御三界。

5. ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་གདུལ་བྱའི་སར་རྩོལ་མེད་དུ་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of traveling everywhere: going effortlessly to the locations of disciples who are present everywhere;
遍往⾃在:毫不費⼒地前往遍滿⼀切的弟⼦的⾯前。

6. ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of place: always remaining in the mandala of great liberation;
駐留⾃在:常駐於廣⼤解脫壇城。

7. བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་རོལ་པའམ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པར་རོལ་པ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག
Mastery of desire: enjoying without attachment the five sensory pleasures and disporting with the retinue of queens;
欲樂⾃在:不貪戀嬪妃眷眾的受⽤或五種妙欲。

8. སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་བརྒྱད་དོ། །
Mastery of retinue or mastery of qualities: being the principal one among all buddhas and bodhisattvas.
眷屬或功德⾃在:成為⼀切佛菩薩之主尊。

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནི། སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པས།
“Shri Heruka who has the seven traits” means, according to Master Vageshvara Kirti, having the three kayas and seven traits:
「勝嘿嚕嘎具七⽀分」,如同阿闍梨阿旺札巴所說:

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་(༡)དང་ཁ་སྦྱོར་(༢)བདེ་ཆེན་(༣)རང་བཞིན་མེད (༤)། །སྙིང་རྗེས་ངེས་གང་(༥)རྒྱུན་མི་འཆད་(༦)དང་འགོག་པ་མེད(༧)། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནོ། །
(1) Complete enjoyments, (2) the embrace, (3) great bliss, (4) lack of nature, (5) Being filled with compassion, (6) continuous, and (7) unceasing.
「圓滿報⾝和合⼤樂無⾃性,悲⼼圓滿無有斷續無⽌滅。」

ཧེ་དུ་ཀ་དཔལ་ནི་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་དང་འགྲེལ་དགོས་ཏེ།ཀྱེ་རྡོར་བརྟག་པ་སྔ་མའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས།
“Shri Heruka” should be connected with the meaning of the four syllables, as described in the seventh chapter of the First Book of Hevajra:
「勝嘿嚕嘎」這需要結合四種⼦字的意義 [來做解釋],在《喜⾦剛本續》第七品提到:

ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་སོ། །
ŚRĪ(ཤྲཱི) is nondual wisdom. HE is emptiness of cause and so forth. RU is being devoid of assembly. KA is not remaining anywhere.
師利(ཤྲཱི)無⼆本然智,嘿即因等皆空性, 嚕即遠離諸聚集,嘎即不住於何處。

ཞེས་པ་ལྟར་ཤྲཱི་ཡིག་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་དཔལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །བདེ་མཆོག་བྱ།
Shri(ཤྲཱི) is translated into Tibetan as dpal. In Chakrasamvara, it is said:
藏⽂當中將師利(ཤྲཱི)⼆字意譯為「勝」。《勝樂⾦剛本續》中提到:

ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་། །རུ་ནི་གནས་འཇིག་ཚོགས་དང་བྲལ། །ཀ་ནི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །
HE is interdependence of causes and such. RU is free of remaining, perishing, and combining. KA is not remaining in the two extremes.
嘿即因等依緣起,嚕離住滅之聚集,嘎即不住於⼆邊。

ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་ཚིག་དོན་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་བར་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱའོ། །
From “Embodiment of compassion, khyenno” onward, generate fervent devotion and supplicate one-pointedly without letting the words and meaning become separate.
從「⼤悲總集鑒知」開始,隨⽂⼊觀,不失其義,⽣起強烈的虔敬⽽專⼀地祈請。

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུ་སྙིང་ནས་བྱིན་གྱིས་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ངོ་བོ་ཀརྨ་པ་ལ་རྣམ་པ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ཀརྨ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ།
When you say, “A guru who is able / To protect all beings forever,” meditate that the Heruka in your heart—Karmapa in essence and Chakrasamvara in form—melts into light, and the guru Karmapa’s body, speech, and mind become inseparable from yours.
念誦「受已祈尊深⼼,加持猶如尊者」時,[在⾃⼰] ⼼間,觀想體性 為噶瑪巴的勝樂⾦剛嘿嚕嘎的形相,化光 [融⼊⾃⾝],觀想⾃⼰的⾝ ⼝意與上師噶瑪巴的⾝語意合⼀無別。

རང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམས་ལ། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་ སྣང་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ནས། སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག་བར་འདོན། དེ་དག་ནི་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་གནད་དམ་པའོ། །
Think that you, visualized as Vajravarahi, also melt into light like breath on a mirror, and rest in equipoise in a state without appearances, not focusing on anything. Recite from “I supplicate the exalted glorious guru” to “glorious Sangye Nyenpa and his sons.” These are the great key points for being accepted by the guru and for the teacher and disciples to become inseparable in realization.
接著,就像是吹在鏡⼦上的霧氣 [消融] ⼀般,想像將⾃⾝清晰 [觀想] 成的⾦剛亥⺟也化成光芒,接著平等安住於無所緣取的無有顯現之 中。從「祈請具德勝妙上師」念誦⾄「具德桑傑年巴⽗⼦尊」。以上 內容即是得到上師攝受,令師徒⼼意無別的重點。

དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ངང་ལ་གནས་པས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་འདོན་པའམ། ཡང་ན་སླར་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་རིམ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་ལ་མཉམ་མེད་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སོགས་འདོན། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། བདེ་མཆོག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀརྨ་པ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བས་ཀྱང་འཐུས།
While remaining within such a state of practice, recite the supplications and aspirations in their entirety. Or visualize yourself once again as the coemergent Chakrasamvara and the mother, meditate that your root guru is above your crown with the unified lineage up through Vajradhara in a column above your head, and recite, “I pray to the unequaled Dakpo Kagyu . . . .” For the simplest, it is also enough just to visualize your root guru, the Karmapa, above the crown of Chakrasamvara’s head.
安住在這樣的修持當中,念誦完整的祈請發願⽂。或者,也可以再次 觀想⾃⾝為俱⽣勝樂⾦剛⽗⺟尊,並於頭頂觀想根本上師,在其頂 上,重樓式地觀想雙運傳承的歷代祖師。接著,念誦「祈請無⽐達波 噶舉」等⽂句。如果做極精簡的 [修持],就可以只在勝樂⾦剛頭頂上⽅,觀想根本上師即可。

དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པས་གསལ་ལེ། དངས་གསལ་འོད་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སེང་ངེ་། གང་ལའང་མ་བརྟེན་པར་ཡེ་རེ། རིག་པའི་རང་མདངས་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྗེན་ནེ། སྐུ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ལྷམ་མེ། གསུང་གྲགས་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་ལྷང་ངེ་། ཐུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ལྷན་ནེར་བསྒོམ་མོ།
During this passage, meditate vividly, the forms of ornaments and robes distinct; pellucidly, as the nature of clear, bright light; self-sustainingly, unsupported by anything; and nakedly, without being distracted by anything else from just the appearance of the natural radiance of awareness as the deity’s body. Meditate that the body is brilliant, youthful with the marks and signs. Speech is the clarion sound of Dharma, sounding and empty. Mind is vivid, the luminous dharmakaya.
進⾏以上修持的時候,要禪修:裝飾、服裝等相不混亂的清晰;⾃性 澄澈光明的鮮明;不須依靠任何事物的顯明;明覺⾃顯只展現為本 尊,不散亂於他處的⾚裸;⾝形相好莊嚴的煥發;語即聲空法⾳的朗 然;⼼即光明法⾝的坦然。

དེ་ཡང་རང་རིག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རང་མདངས་འགགས་པ་མེད་པར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་བའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་ པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་དམ་ལྷའི་ལམ་ཁྱེར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བའོ། །
Not wavering even the slightest from the samadhi of self-aware suchness free of elaborations, engage in activities with the pride that you are the nature of the natural luminosity that appears unceasingly as Chakrasamvara and the mother. This is taking the yidam deity as the path, arising as the unified body.
絲毫也不稍離⾃覺離戲真如⾃性的三摩地,同時懷著⾃⼰即為「展現 為⾃顯無礙的總攝輪⽗⺟尊之相的本體」的我慢,進⼊ [下座時的] ⾏ 誼。這就是本尊之道⽤,⽣起雙運之⾝。

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས།
According to the Great Display of Ati Tantra, the benefits of meditating on guru yoga are these:
關於修持上師相應法的利益,《阿底⼤莊嚴續》中提到:

གང་གིས་ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམ་པ་བས།། བླ་མའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་མ་ལོག་ན། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་མི་འགྲོ། །
Meditating on a hundred thousand deities Does not have even a hundred-thousandth of the merit Of not turning your focus away from the guru’s body.
若⼈修習⼗萬本尊⾝,較之專⼀緣觀上師⾝,福德不及百千萬之⼀;

བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་བས། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། ། ནུས་པ་འབུམ་ཕྲག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །
A hundred trillion approaches, accomplishments, and activities Do not rival even a hundred-thousandth of the power Of reciting three lines of supplication to the guru.
若⼈念修羯磨百萬億,較之念誦祈師三句⽂,⼒量不及⼗萬分之⼀;

རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐུལ་པའི་བར་དུ་ཡང་། །གང་གིས་འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་སེམས་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཤར་བ་ཙམ། །བསོད་ནམས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཆར་མི་ཕོད། །
Abandoning diversions and meditating For an aeon on the completion phase Does not compare with even a twenty-thousandth Of the merit of the guru appearing in your mind.
若⼈⻑時劫中捨紛鬧,串習觀修圓滿次第法, 較之⼼中稍僅現上師,福德不及⼆萬分之⼀。

བླ་མ་བསྒོམ་དང་བསྟོད་དང་བསམ་པ་ཡིས། །སངསརྒྱས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཆར་འགྲུབ་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །
Meditating, praising, and contemplating the guru Will definitely accomplish the result, buddhahood, at once.
觀修讚歎憶念上師尊,定能頓時成就佛果位。

སློབ་དཔོན་པངྨས། ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ། །།
As Master Padmasambhava said:།
如同蓮花⽣⼤⼠所說:

རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག །གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
The guru who shows the definitive meaning Is superior to all buddhas for you. The guru who teaches the definitive meaning Of secret mantra is all buddhas in actuality.
教⽰了義之上師,於⼰超勝⼀切佛, 教⽰密咒究竟義,師即諸佛之真⾝。

ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་མཛུ བ་ཚུགས་སུ་སྟོན་པ་ལ།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲན་ལས་པའམ། བླ་མ་ཀརྨ་པ་རིམ་བྱོན་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་་ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན། ཨོ་རྒྱན་པངྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཚན་གསོལ་བ་ནི་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་།
It is well known that the Buddha Shakyamuni prophesied that the successive Karmapas, embodiments of the activity of all buddhas, would teach the mahamudra of definitive meaning as pointing out the dharmakaya, and that Uddiyana Padmasambhava gave them their names.
釋迦牟尼佛的授記,⼀切諸佛事業者,也就是歷代的上師噶瑪巴,將會教導直指法⾝──了義⼤⼿印,蓮花⽣⼤⼠亦賜予名號。

མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་ལས།
Chokgyur Lingpa’s revelation The Summary of the Twenty-Five Sacred Sites says,
在秋吉林巴所取出的伏藏《⼆⼗五聖地經解》中記載:

སྐྱེ་བ་བདུན་དང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་བཅུ་གསུམ་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྩལ་བའི་ཐུན་བཞི་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་གྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་ཞིང་། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་ཉམས་དུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཀུན་གོ་གཅིག་ཆོད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཟུར་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་དུ།
“There will be seven rebirths and a lineage of thirteen emanations.” The last of the seven rebirths and first of the thirteen in the lineage of emanations is Mikyö Dorje. The Four-Session Guru Yoga he gave is extremely rich in blessings, a meditation that suffices on its own for all yogis who practice mahamudra and the six yogas.
「現四座祈請 ⽂觀修次第攝要備綱七世⼗三化⾝傳承。」意思是 [噶瑪巴] 在圓滿七 世之後的⼗三位化⾝傳承的第⼀位,即是⽶覺多傑,⽽這部《四座》 祈請⽂即是由他所著,具有極⼤的加持,是修持⼤⼿印、那洛六法的 瑜伽⼠,以⼀抵萬之修持。(Bamboo:《四座》里哪有大手印、那洛六法,都是后面的人给它硬加上去的。)

ལྷོ་མཚལ་སྒོང་གི་དགེ་སློང་ཀརྨ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བོགས་འདོན་དུ་ཀརྨའི་མཁན་པོ་ འདུལ་འཛིན་པས་མཚམས་ཀྱི་ཐུན་གསེང་རྣམས་སུ་བྲིས་པ་སྤྱནརས་གཟིགས་དངོས་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས། སེང་གེ་ཁྱུང་གི་ཕྲུ་གུ་བཞིན་དུ་བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་ནས་འཛན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་གང་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
>During breaks in a retreat, Karmay Khenpo Duldzin wrote this for the bhikshu Karma Yeshe Sangpo of Lho Tsalgong to enhance his practice of devotional guru yoga as a complement to the visualizations written by the great practitioner Karma Chakme. May the students receive the blessings of Avalokiteshvara himself, the glorious Karmapa, in their beings, and, like lion cubs or garuda chicks, may their students become even greater, filling the entire earth. SARVA MAṄGALAṂ
本⽂是以⼤成就者噶瑪恰美所著 [之〈四座祈請⽂觀修次第] 之補述的形式,由噶美 堪布篤津巴,於閉關的休息期間,為了增⻑洛察貢的⽐丘噶瑪耶謝桑波的虔敬上師 相應法的修持⽽寫。 祈願觀⾳菩薩的真⾝─盛德噶瑪巴尊者的加持,能夠進⼊弟⼦的⼼續,就像是幼獅 和幼鵬 [較之⽗⺟更加優秀] ⼀般,令再傳弟⼦較弟⼦更加賢善,⼈才倍出,遍滿天下。薩⽡芒嘎朗(吉祥圓滿)。