藏文学习 | 中藏对照经文

所愿成就——第十七世噶玛巴丹增昆洽旺吉多杰长寿祈请文

Spontaneous Fulfillment of Our Wishes: A Long Life Prayer for H.H. the XVII Karmapa, Tendzin Kunkhyap Wang gi Dorje

༄༅།། འདྲེན་མཆོག་ཀརྨ་པའི་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བདུན་པ། བསྟན་འཛིན་ཀུན་ཁྱབ་དབང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

作者: 十四世达赖喇嘛 丹增嘉措
Author: 14th DALAI LAMA Tenzin Gyatso
中译:大宝法王 邬金钦列多杰
Translator: H.H. Ogyen Trinley Dorje

点击图片切换大图/小图
林隆璇作曲 宁洁演唱

ༀ་སྭསྟི།
om svasti
嗡梭帝

ཕུན་ཚོགས་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ།། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་།།
May the King of the Shakyas, the glory of the excellent ten powers, the lord of the world, Gyalwa Gyatso,
圆满十力具德释迦王,世间自在胜海观世音, (原译为:观世自在佛海观世音,Bamboo改

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།། སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་གྱིས་དེང་འདིར་དགེ་ལེགས་སྩོལ།།
The essence of compassion, the Lake-Born Vajra, And all the sources of refuge grant good fortune here and now.
海生金刚莲花生足前,愿诸皈境赐今时妙善。(原译为:大悲主者莲花金刚足,Bamboo改

མ་སྨད་ཐུགས་བསྐྱེད་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས་དྲངས་པའི།། མཆོག་སྤྲུལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་མཚན་དཔེའི་གཟི།།
The dawn of your impeccable bodhichitta brings forth. The brilliant marks and signs of a supreme nirmanakaya,
殊胜发心如曙光导引,胜化身启白昼之相好,

ཞིང་འདིར་གསལ་བའི་སྐལ་བཟང་ལེགས་ཤར་བས།། བདག་ཅག་རེ་བ་དོན་བཅས་ཉིད་དུ་གྱུར།།
The sun that shines brightly on the fortunate aeon of this realm and fulfils our hopes and benefit.
令此土光明善缘生起,而成我等希望具义者。

རྒྱལ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཚུལ་འཛན་པའི་དཔལ།། ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཆེ།།
The glory that upholds the Victor's teachings of scripture and realization. You are the embodiment of the ocean of pervasive compassion.
佛法教证法理圣执持,悲心大海普遍大自性,

ལྷུན་གྲུབ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་བརྙེས་པའི།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀརྨ་པ་ལ་འདུད།།
I bow to the Karmapa, who holds the vajra that fully possesses the activity of spontaneous power.
任运获得灌顶之事业,顶礼持金刚尊噶玛巴。

བསྟན་ལ་མཛད་པ་དཀར་པོའི་འོད་རིས་ཅན།། རིམ་བྱོན་ཀརྨའི་སྐྱེས་རབས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་།།
The Karmapa's successive births, a string of pearls, glow with the luster of white deeds for the teachings.
行佛事业白色之光纹,历代噶玛转世珍珠鬘,

ཀུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་མཁས་པའི།། དཔལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།
You are skilled in properly upholding their examples, glorious protector of being, I pray that you live long.
一切行传如理而执持,具德有情怙主常住世。

རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་གོས་བཟང་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ།། ཕུལ་བྱུང་ཉམས་རྟོགས་ནོར་བུའི་རྩེ་རྒྱན་མཛེས།།
The fine silk of vast scriptures, draped and waving,is beautified by the jewel of complete experience and realization.
广大教之曼妙绢飘扬,殊胜觉证宝顶严饰,

རྣམ་དཔྱོད་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་རབ་བརྟན་པའི།། སྐྱེས་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་བརྟན་ཤོག།
Atop the firm golden staff of intelligence: may this great being, the victory banner of the teachings, live long.
智慧金柄极坚固无变,胜生圣教法幢常住世。

གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ལྷོ་བྲག་མར་པ་སོགས།། གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་ངག་མཛོད་བརྙེས་ཏེ།།
You have received the treasury of instructions from many mahasiddhas such as the crown jewel of siddhas, Lhodrak Marpa, and others.
成就顶严洛札马巴等,成就大海口诀藏得获,

གྲུབ་རིགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་སྤེལ་བའི་མགོན།། གྲུབ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་ཞབས་བརྟན་ཤོག།
Protector who sustains and spreads the siddhas' teachings, Lord of the mandala of siddhas, I pray that you live long.
成就种姓持增教之怙,胜成就坛城主常住世。

རྒྱ་བོད་ལ་སོགས་ཤར་ནུབ་ཡུལ་གྲུ་ཀུན།། གང་གི་མཛད་པའི་ཞིང་དུ་ཡོངས་བཟུང་བས།།
By embracing China, Tibet, and all other countries, from east to west, as the realm of your deeds,
汉藏并与东西方诸城,随所行作毕竟摄诸土,

སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་ལེགས་རྩ་བ་ཚུགས་པ་དང་།། ཕུན་ཚོགས་ཆོས་འབྱོར་ལུགས་བཟང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།
You have planted the seeds of all beings' joy and goodness: may the good traditions of excellent dharma and prosperity flourish.
树立众生之善乐根本,圆满法财善规得增长。

བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་བདེན་བྱིན་དང་།། ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ཟུང་འཇུག་དངོས་པོའི་གཤིས།།
By the blessings of truth from the lama, yidam, and three jewels; By the union of dharmata and interdependence, the nature of things;
上师本尊三宝真圣化,法性缘起双运实质性,

ལྷག་བསམ་དག་པའི་བདེན་ཚིག་མཐུ་བཙན་པས།། སྨོན་པའི་གནས་རྣམས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།
And by the mighty strength of truthful words from a pure motivation: may what we wish for be effortlessly accomplished.
清净胜意真实语严词,诸祈愿处无勤任运成。

ཅེས་པ་འདི་བཞིན། འདྲེན་མཆོག་ཀརྨ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཏན་འཁེལ་བྱུང་འཕྲལ་མཚན་གསོལ་ཡོང་བ་ཞེས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ནས་གསུང་བསྐུལ་བྱུང་བར་མགྱོགས་མྱུར་རབ་བྱུང་སྒྲུབ་གནང་སྐབས་མཚན་གསོལ་བགྱི་རྒྱུའི་བསམ་པས་ད་བར་ནར་ལུས་གྱུར་པ་ད་ཆ་རུམ་བཏེག་མཚུར་ཕུ་བླ་བྲང་དང་། སྦིར་ཤེས་རབ་གླིང་བླ་བྲང་། ར་ལང་དཔལ་ཆེན་བླ་བྲང་སོགས་ནས་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ཤིག་འབྲི་དགོས་ཞེས་ནན་བསྐུལ་བྱུང་བ་ལྟར།
༼བསྟན་འཛིན་ཀུན་ཁྱབ་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་༽ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་དང་འབྲེལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་པ་འདི་ཉིད། ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་མེ་གླང་ཟླ་བ་༡༠ ཚེས་༡༧ ཕྱི་ལོ་༡༩༩༧ ཟླ་༡༥ ལ་དྭང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།་

After determining that Ogyen Drodul Trinley Dorje is the emanation of the supreme guide, the precious Karmapa, Situ Rinpoche and Gyaltsap Rinpoche requested that I should grant him a name. I had intended to grant him a name quickly when giving him monastic vows, but until now that has remained undone. Now the Tsurphu Labrang in Rumtek, the Sherap Ling Labrang in Bir, the Ralang Palchen Labrang, and others have earnestly requested me to write a prayer for his long life.
Accordingly, in addition to bestowing upon him the name “Tendzin Kunkhyap Wang gi Dorje,” I, the Buddhist monk Tenzin Gyatso, composed this sincere prayer entitled “Spontaneous Fulfillment of Our Wishes” on the 17th day of the 10th month of the Fire Ox year of the 17th cycle, December 15, 1997. May virtue flourish!
最胜导师噶玛巴仁波切尊圣化身邬金卓都钦列多杰,在被确立的同时,司徒仁波切与嘉察仁 波切便请我为噶玛巴命名。当时我想应能尽快地在授与比丘戒时为其命名,却延宕至今。如 今,有隆德寺楚布法堂、智慧林法堂、热朗法堂等一起努力地请求我为噶玛巴作长寿祈请文 的同时,
便配合著我为噶玛巴所命名的「持教周遍自在金刚」之名,而作此文。愿此长寿祈 请能任运满愿。释迦比丘僧丹增嘉措,以净念书于第十七个六十丁卯之火牛年十月十七日。 西元 1997 年 12 月 15 日。

网页修改记录:2022年07月06日,新建中英藏网页,添加音频;2024年09月30日,根据kagyu monlam中英旧法本,中英藏标题做了更正、添加“跋”处的藏文、“跋”处英文替换、中英译者 更正为 邬金钦列多杰。